怎么设计广告词

时间:2019-11-01 12:09:06 广告词 我要投稿

怎么设计广告词

  怎么设计广告词?广告策划中,如何写好广告词?广告词又往往在广告策划中起到画龙点睛的作用,下面我们一起来看看吧!

  如何写好广告词【1】

  广告策划综合型

  所谓综合型就是“同一化”,概括地把企业加以表现。如:××服务公司以“您的需求就是我们的追求”为广告词。

  广告策划暗示型

  即不直接坦述,用间接语暗示。例如吉列刀片:“赠给你爽快的早晨”。

  广告策划双关型

  一语双关,既道出产品,又别有深意。如一家钟表店以“一表人材,一见钟情”为广告词,深得情侣喜爱。

  广告策划警告型

  以“横断性”词语警告消费者,使其产生意想不到的惊讶。有一则护肤霜的广告词就是:“20岁以后一定需要”。

  广告策划比喻型

  以某种情趣为比喻产生亲切感。如牙膏广告词:“每天两次,外加约会前一次”。

  广告策划反语型

  利用反语,巧妙地道出产品特色,往往给人印象更加深刻。如:牙刷广告词:“一毛不拔”;打字广告:“不打不相识”。

  广告策划经济型

  强调在时间或金钱方面经济。“飞机的速度,卡车的价格”。如果你要乘飞机,当然会选择这家航空公司。“一倍的效果,一半的价格”,这样的清洁剂当然也会大受欢迎。

  广告策划感情型

  以缠绵轻松的词语,向消费者内心倾诉。有一家咖啡厅以“有空来坐坐”为广告词,虽然只是淡淡的一句,却打动了许多人的心。

怎么设计广告词

  广告策划韵律型

  如诗歌一般的韵律,易读好记。如古井贡酒的广告词:“高朋满座喜相逢,酒逢知己古井贡”。

  广告策划幽默型

  用诙谐、幽默的句子做广告,使人们开心地接受产品。例如杀虫剂广告:“真正的谋杀者”;脚气药水广告:“使双脚不再生‘气’”;电风扇广告:“我的名声是吹出来的'”。

  如何给公司设计英语广告语【2】

  一、频繁使用省略句、祈使句和疑问句

  为了增强其说服或劝诱功能,英文广告常常使用鼓动性语言(Loaded Language)。一些特定句型如省略句、祈使句、疑问句等,因其简洁明快、极富鼓动性、诱人思考的效果,常常在广告中使用。据统计,广告语中祈使句占独立句四分之一以上,而疑问句占五分之一以上。这些句型含有请求、号召、劝说、鼓动人们做事的含义,能有效地促使消费者承认广告所宣传产品的价值,进而达到广告目的。

  例1

  【原文】Go ahead, you can rely on us.

  【译文】别犹豫,投靠我们。(保险公司广告)

  【赏析】使用祈使句,鼓动性强。

  例2

  【原文】Need a cleaner that shines without scratching ?

  【译文】需要一种光亮而不留擦痕的清洁剂吗?(清洁剂广告)

  【赏析】该则广告使用疑问句,目的不在释疑或求得答案,而在启发读者,引起思索,进而产生消费需求。

  例3

  【原文】You will buy this special gift to your darling,don't you?

  【译文】难道不愿为您心上人购买这份特别的礼物吗?

  【赏析】该则广告巧妙地使用反意疑问句,很能够激起消费者对产品的兴趣和好奇心,促使其产生立即购买的冲动。

  二、句式简短,千脆有力

  广告创作可概括为一个"KISS"原则,"Keep it short and sweet"。英语广告的句子讲求干脆有力,句式通常比较简短,因此大量使用简短句、并列句、省略句、祈使句等。

  例1

  【原文】

  Introducing FITNESS magazine. It's about health,it's about exercise,it's about your image, your energy, and your outlook.

  【译文】

  向你推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。

  【赏析】广告使用平行结构,简洁明了,给人印象深刻。

  例2

  【原文】

  "Couldn't believe it? Until tried it!"

  "I'm impressed by it!"

  "You've gotta try it!"

  "I love it!"

  【译文】

  "无法相信?直到你试过!"

  "它使我印象深刻!"

  "你一定要试试看!''

  "我喜欢!"

  【赏析】此则广告为对话体。简短句、省略句、祈使句构成整个广吿语篇。

  三、使用平行结构

  平行结构是把两个或两个以上意思并列的成分用同等或相似的语法形式表达出来。在英文广告中,平行结构是一种有效的表达手段,可使语句工整、对称,语音连贯、流畅,因而具有强大的感染力,并富有强烈的节奏感。翻译平行结构时,要在忠实、通顺的基础上,保持译文的工整、对仗力求使语音连贯、流畅,努力再现原文的风格。

  例1

  【原文】In the East, it's one of the best known companies; in the West,it's one of the best kept secrets.

  【译文】在东方人尽皆知;在西方无不称奇。

  【赏析】这是韩国SUNKYONG公司为自己所作广告中的画龙点睛之笔。译文在忠实原文的基础上,经过加工处理,保持了原文的风采。

  例2

  【原文】

  We'll tell you the odds before they are out.

  We'll publish what other publications dare not.

  We'll give you inside information you won't find elsewhere. (Time Magazine)

  【译文】

  我们要向您预示未来的结果。

  我们要发表别人不敢发表的东西。

  我们给您在别的地方找不到的内部消息。(《时代周刊》)

  【赏析】这是一则《时代周刊》广告。译文工整、对仗,再现了原文的风格。

【怎么设计广告词】相关文章:

1.广告词

2.设计师职业规划怎么写

3.商场的广告词

4.最火广告词

5.大气广告词

6.广告词改编

7.文明的广告词

8.爱国的广告词

上一篇:红酒广告词 下一篇:减肥的广告词