口译工作总结

时间:2022-08-18 09:54:44 工作总结 我要投稿

口译工作总结

  总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它是增长才干的一种好办法,是时候写一份总结了。我们该怎么去写总结呢?下面是小编为大家收集的口译工作总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

口译工作总结

口译工作总结1

  本次口译工作时间为20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,参与的2名译员均来自阳光创译公司,分别是中国科学院地质与地球物理研究所的郑勇和北京大学的王瑞。总体来说,我们较为成功的完成了公司交待的工作任务,工作结束后相关外国专家均表示希望有下次的合作机会。同时,在具体翻译的过程中也存在一定的不足,特此撰写这篇总结,向公司领导汇报,并希望对公司日后相关工作能有一定的启发。

  (1)出发前的准备及注意事项。通过和几名议员的相互探讨,野外口译的工作基本上都是有关矿山评估的相关内容。因此,在出发前应仔细阅读相关的矿区评价报告,详细了解矿区的相关背景,并通过仔细阅读英文版本的报告,了解相关的专业词汇。通过本次野外口译工作,我深深的意识到尽管所有的口译议员基本上都具有一定的地质专业背景,但各自专业不同,擅长的领域往往也较为局限。工作报告但是,在实际翻译过程中,参与的外国专家包括地质、采矿工程、储量评估、采矿机械和矿山环境等各行各业,这就要求我们在出发前详细了解本次评估矿山的矿种以及该矿种所涉及的一些特定的背景知识。同时,投资方会详细了解矿山周边的交通、环境、其他兄弟矿山甚至详细到矿工的生活、矿工子女的上学问题等。所以在准备过程中还要了解本次矿区所特有的一些工作、生活等特点。

  (2)在实际野外口译过程中,吕国师兄为本次工作提供了十分重要的口译经验,因此,在口译时要牢记相关的要点。野外口译过程中,一般会下榻到级别较高的酒店,并且为适应外国专家的需要,条件允许下的情况下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相关译员担心。由于外国专家来自不同国家,所以英语口音比较,例如本次我们工作中有典型的美式口音,还有澳洲口音和非洲口音,而一般情况下澳洲口音和非洲口音较难识别,但经过1—2天后就慢慢适应了,关键还是要多与自己所陪同的专家沟通。

  在具体翻译过程中,口译人员所要完成的最主要任务就是让外国专家得到他们需要的矿山信息,因此,翻译过程中可询问当地工程师,拿到所有的图件和表格资料。一般专家看到相关资料后可掌握大部分的信息,且通过图件进行相关的口译也较为容易。在帮助外国专家理解矿区信息时,专家一般会提出很多问题,这就需要你和当地工程师之间进行沟通,有的问题很可能超过你的专业知识范围,这就要求你在完全弄懂中国工程师对相关问题的解释后再传达给国外专家。我们的任务就是尽可能的让评估组得到一切他们想得到的信息,因此,在翻译过程中可使用专业词典。

  但是,有一点是所有翻译工作人员必须遵从的职业规范和道德,那就是要严格按照真实信息进行翻译,国外专家的话听不懂时一定要让其重复,甚至让他对相关的专业词汇进行解释,无论多少次,都要最终弄清楚,并准确地传达给中国工程师;对于转达中国工程师的回答时,一定要在中文意思上弄懂相关内容,进行翻译时可以不使用专业词汇,但意思一定要表达清楚。如我们本次工作涉及到长壁式采矿方法,由于我们专业背景是地质方面,在采矿方面相对薄弱,因此,需要通过外国专家来举例了解Long—wall method的具体含义。工作时可能会有野外实地或下井考察,这就需要参加工作的女译员考虑好,因为一般矿井不允许女同志下井。

  (3)专业口译工作真的是一件让译员受益匪浅的经历。一方面,可以让议员真实感受到不同国家的英语习惯,锻炼我们的措辞、口音以及与外国友人的沟通技巧。同时,在工作的过程中,我们可以不断扩充我们的专业知识,从工作中学习到许多我们专业涉及不到的地质知识。与外国专家沟通可以使我们不断树立信心,最终甩掉哑巴英语的恶习!

  最后,感谢吕国师兄和孙玉梅师姐提供这次宝贵的学习经历。希望以后能够有更多锻炼的机会!

口译工作总结2

  本次关于煤矿评价的陪同口译工作为期六天,工作时间为20xx年的6月21日至20xx年6月26日。项目背景是香港丰汇集团邀请Behre Dolbear公司的'专家对于新疆哈密地区巴里坤县的明鑫煤矿进行调查。这次口译工作对于煤矿地质、采矿专业英语的要求很高,工作压力较大。Behre Dolbear公司的专家包括世界级采矿工程师、地质专家和环境专家,他们来自中国香港、美国、加拿大和澳大利亚。口音各异,任务相对艰巨。最主要的工作集中在了23日和24日两天。在6月23日我作为采矿工程师Norris的随声翻译,和明鑫煤矿的采煤工程师进行了为时近六个小时的沟通,内容涉及到采矿工艺、安全隐患、设备、储量及运营等。对于专业英语的要求还是很高的,部分专有名词翻译的精准性对于这种评价调查沟通是非常必要的。

  这次工作给我的启示就是,在翻译中,一定要耐心,高度集中。对于出现的数字,要尽可能写出来,这样会防止误解。对于有些需要简单计算的地方,不妨自己算一下。在这次翻译中,国外专家Norris就把通风量算错,我自己又审核了一下,发现了错误——这对于煤矿的评价是非常重要的。

  6月24日下煤矿是我人生中第一次下井,穿着工作服,带着顶灯,走在漆黑泥泞的煤巷,心里还是有点怵。这也是口译的特殊性,客人到哪,口译人员也要到哪。工作环境十分恶劣,具备良好的体质是十分必要的。在实地工作中,要注意自己的安全,也要时时考虑他人的安危。对于很多需要解释翻译的东西,我都是先要弄得很明白,再转译给Norris,这样也保证了工作的可靠性。

【口译工作总结】相关文章:

自我工作总结07-07

iqc工作总结08-17

宿舍工作总结08-17

机房工作总结08-16

老师工作总结08-16

综采工作总结08-16

养猪工作总结08-16

考勤工作总结08-15

借调工作总结08-15

促销工作总结08-15